加入译言已有 2028
获得了 4 枚勋章
which sees a couple reinvigorate their relationship via an obsessive crush on someone outside of their marriage:【书中讲述了一对夫妇通过疯狂的婚外恋来使夫妻关系重新焕发光彩】一般说【婚外恋】是指实际发生的恋情或性关系,而 crush 是迷恋、暗恋之类。 The book opens with Helen, the protagonist, in hospital after a haemorrhoid/ shaving accident:【这部书以主人公Helen开头,她因为痔疮切除事故住到医院】=> 这部书以主人公Helen因痔疮和剃伤事故住进医院开头 / 这部书的开头是主人公Helen因痔疮和剃伤事故住进医院。 Which is a lesson  we could all have stood to learn in our teens, and could probably do with remembering now:【这部书教会的是我们在青少年时期就能学会的一堂课,并且可以现在就回忆起来,开始做】=> 这是我们原本在青少年时期就可以学到、而现在或许需要回忆起来的一堂课。(虚拟语气。could do with sth: to express a need or desire for sth,没有【开始做】之意。)
2017-05-24 13:30
@lxdhk:基本同意你的其他改动,但在这两句话里: the risks for high performers 更像是指给杰出表现者带来的风险,而不是相反,具体而言就是下一段说的受到同事的贬低、侮辱、败坏名声等。不过原译将 a clear social downside of high achievement 译为【高成就者会有一个清晰地社会地位下降】也不太准确,不妨考虑“高成就会有明显的社会负面作用”之类。 opportunities for such comparison 就是简单的相互比较的机会,而不是说它造成的机遇:一个人单独工作就不需要与人比较,而在频繁互动的工作环境中,这种比较的机会就增加了。
2017-05-13 21:50
He will appoint a provisional government but then needs to secure, or stitch together, a governing majority in parliament after two-round elections in June:【他的一个选择是组建临时政府,但这之后需要确保各成员之职;另一个选择是在六月份的两轮国会选举中获得多数席位】=> 他将任命一个临时政府,但这之后,需要在六月份的两轮国会选举中确保(或者说纠合)国会中的多数席位。(并不是有两个选择,而是两个步骤;or stitch together 是插入语,补充说明 secure。)
2017-05-13 07:05
【与同时比起来】同事?best and brightest:【又优秀又聪明】=> 最优秀最聪明。 Many managers miss or underestimate the potential harm to high performers from their teams:【许多管理者忽略或者低估了这些优秀员工可能为团队带来的伤害】=> ……团队可能给高效员工带来的伤害 / 高效员工可能从团队那里受到的伤害。(意思反了。) As the Japanese proverb warns: “The nail that sticks up gets hammered down.”:【正如那句日本谚语:枪打出头鸟】要么把“日本”二字去掉:正如一句谚语所警告的那样:“枪打出头鸟。”要么直译:正如日本谚语所警告的那样:“出头的钉子必遭扁。”因为“枪打出头鸟”并非日本谚语。 Nobody likes“rate busters” on unionized factory floors, for example, or “troublemakers” who expose incompetence and ignorance:【以工会的工厂为例,没人喜欢那些效率低下或者爱制造麻烦的人,他们往往无能又愚昧】=> 例如,在有工会组织的工厂车间,没人喜欢那些“打破定额者”或“麻烦制造者”,他们会暴露别人的无能和无知。(意思反了。) our research suggests two broad categories of intervention based on the understanding that peers’ treatment of high performers follows rational assessments of threats and benefits:【我们研究的另一个成果是:基于同僚对高成就伙伴威胁与利益的理性评价的两大类干扰因素】=> 高效员工的同事们对前者带来的威胁和利益做出理性评估,据此决定对待他们的态度——我们的研究基于对此现象的理解,建议两大类的干预行动。 managers can address peer concerns:【管理者们会加重同伴们的顾虑】=> 管理者可以解决同事们的担忧。(意思反了。)
2017-05-06 01:00
with over 200,000 foreigners seeking medical care there each year:【每一年都有20万以上的人在那里寻求医疗救助】应明确译出“外国人”。 especially the country's less developed Alpine regions:【尤其是欠发达的高山地区】“阿尔卑斯山区”也以译出来为好。 as well as vibrant cities including Chicago, New York, and San Francisco:【还有充满活力的城市,如芝加哥,纽约和洛杉矶】不是洛杉矶哦。 Japan's popularity among tourists continues to grow:【日本旅游业的从业人员持续增长】=> 日本在旅游者中的受欢迎程度继续增长。(与【从业人员】无关。) Located in central-western Europe:【德国位于西欧中部】=> 德国位于欧洲的中西部。(两者概念有区别。) 还有一点很重要:这个名单的排名是倒排的,新加坡位列13、西班牙第一,点开原文链接可以看得很清楚。
2017-05-04 01:02
Most of the world's nations have never had a female leader:【世界上大多数国家曾经没有过一位女领导人】=> 世界上大多数国家从来没有过一位女领导人。 As nations around the world celebrate International Women’s Day, the number of countries that have had a female leader continues to expand:【由于世界各国庆祝国际妇女节,有妇女领导人的国家数量继续在增加】=> 在世界各国庆祝国际妇女节之际,……。(不是因果关系;这篇文章是三八节那天发表的。) In 31 of these countries, women have led for five years or less:【在其中31个国家中,女性已经领导5年左右】=> ……,妇女只领导了五年或不到五年。(这句和后面的 for only one year 都是说妇女掌权时间短。) In South Africa, a woman was president for a 14-hour stretch, but she had briefly served as acting president before:【在南非,一位妇女是14小时的延长总统,她以前曾一度担任代总理】=> 在南非,一位妇女当了14个小时的总统,不过她以前还短期担任过代总统。(此处的 stretch: period of service or imprisonment,没有【延长】之意。【总理】是哪里来的?) currently in office 是指这些人当前在执政,【在当代办公室】费解。 has had the longest stretches with female leaders:【已经最长时间扩展了女性领导人】=> 女性领导人的执政时段最为长久。 Current Prime Minister Sheikh Hasina and her rival Khaleda Zia have collectively – but separately – ruled over Bangladesh for 23 years since 1992:【自从1992年当代首相哈西纳和她的竞争对手卡利达.齐亚已经合作并独立统治孟家拉国23年了】=> 自从1992以来,当今的首相谢赫·哈西纳和她的竞争对手卡利达·齐亚已经总共(但是分开地)统治孟加拉国23年了。(collectively 不是【合作】,这两人是一方下台、另一方上台的关系。国名有错字。) The U.S. and its neighbors have had little or no time under female leadership:【美国和它的邻居没有时间在女性领导下】=> 美国及其邻国没有或只有很短时间处于女性领导下。(little time 指的是加拿大。) Chief Executive 在国家层面可用“政府首脑”、“最高行政长官”等,不是公司语境中用的【首席执行官】。
2017-05-03 05:06
but I feel like we've gotten to the orgy and all the women have left:【但我觉得我们的狂欢已经结束,宴会上的美女都离开了】=> 可是我觉得我们来到这个狂欢盛会,所有的美女却都已经离场了。 Newspapers were not far behind:【报纸受到的冲击还好】=> 报纸受到的冲击也不小。(= Newspapers were not far behind music which has been so disrupted by the digital wave.) not to treat the arrival of the Internet with urgency, not to pour resources into a vibrant online newspaper:【没有对因特网的到来抱以足够的重视,也没有完全利用活跃的网络】=> 没有以紧迫感对待互联网的到来,也没有把大量资源投入一份生气勃勃的线上报纸。
2017-04-28 13:10
@zhangann:Sorry,上面还漏了个“万”字:两亿五千万年前;另外单说“世纪”也不太准确,好像正好就是那个世纪似的(原文是centuries before);还有 about 也应该译出来。我重改一遍吧:在恐龙初次出现在我们这个行星的几个世纪之前,也就是大约两亿五千万年前,二叠纪-三叠纪灭绝几乎抹杀掉90%的生命体。(当然“我们这个行星”直接写成“地球”也行,个人觉得直译原文较好。)
2017-04-27 15:01
In the wild, lionesses hunt for the entire pride:【而在野外,母狮仅为赢得尊重而捕猎】=> 在野外环境里,母狮子要为整群狮子捕猎食物。(pride: group of (esp) lions - OED;这句讲的是狮子的一般习性。)
2017-04-27 03:25
Centuries before dinosaurs were even in a twinkle in our planet's eye — about 250 million years ago — the Permian-Triassic extinction wiped out nearly 90 percent of life:【恐龙灭绝之前的世纪,也就是两亿五千年前,在地球上不过转瞬一逝,但是当时的三叠纪灭绝几乎抹杀掉90%的生命体。】=> 在恐龙初次出现在我们这个行星之前的世纪,也就是两亿五千年前,二叠纪-三叠纪灭绝几乎抹杀掉90%的生命体。
2017-04-26 23:18