兼職游民   

海外

英语,中文,日语

加入译言已有 1388
获得了 1 枚勋章
1)小說的名字是《蜜蜂與遠雷》,不是兩本小說 2)中文的習慣,都市指的應該是一國的首都或類似上海、紐約、悉尼這些堪稱一國經濟、文化中心的大都會城市,一般日語所稱的「地方都市」恐怕還是譯為「地方城市」為宜。由於漢字可以對應,學過日語、習慣了兩種語言混雜使用的人往往容易忽略了這些漢字詞語在不同文化中的細微差異(我自己也常犯這類錯誤),最好多推敲。 3)「这是因为在小说发表后,伊藤先生从恩田那里听到我作为观众在以前4届大会的时候收集材料的话,所以明白小说写的是我们这里。」這句翻譯不妥。   文中有三處地方涉及伊藤認定小說中寫的是浜松國際大賽的事。其一是說書中的比賽、審查環節可以「確信」寫的是我們這里,其二是聽作者恩田陸親口說前四屆大獎賽曾來觀看收集素材而「得心」,其三是說伊藤讀到小說中主人公的事時「ピンと来た」。「得心した」在這里是內心感到「果然如此」,「果然和我想的一樣」的意思,伊藤告訴天聲人語的作者,說自己聽恩田陸親口這么說,頓生「果然如此」的釋然會心之感,而不是【因為】恩田陸這么說【所以明白小说写的是我们这里】。 ちなみに、「ピンと来た」意為「突然直覺地意識到」 4)「滨松国际是在1991年滨松市开始的象征乐器之街的事业」。這句也有點不妥。「乐器之街」指的恐怕不是街道,而是泛指町( まち)、市鎮。 「象征乐器之街的事業」也有點不倫不類。 原句「浜松国際は1991年、楽器の街のシンボル事業として市が始めた。」 ==> 1991年,浜松市開始舉辦國際鋼琴大賽,作為「樂器之城」的象征性活動。 5)「是因为you作为审查委员长的已故钢琴家中村弘子帮忙的关系。」YOU在這里是什么鬼? 原文:審査委員長に就いたピアニストの故中村紘子さんの尽力が大きい。 ==>擔任評審委員長的已故鋼琴家中村紘子功不可沒
2017-05-28 20:43
謝謝。指正之處正是翻譯時很燒腦,改來改去仍自覺不妥貼的地方。這個系列文章雖然篇幅不長,但內容和表達上難點不少,翻譯它們對自己來說是個頗大挑戰,希望譯完後在這個領域範圍內英語理解能有點長進。還望路人兄多予指教。
2017-05-26 00:22
TA 评论了 毕业生大变脸
@gustough:原作明顯是華人呵,看那名字!只是不清楚哪里的華人而已
2017-05-25 20:44
「詠み人知らず」 應譯為「無名氏作」 它並非「不為人知的和歌」,這首和歌廣泛流傳,只是編纂者怕政治不正確,不敢署歌人的名字,於是曖眛地稱為「無名氏」的作品。
2017-05-24 11:15
our bias in favor of negative information makes them feel important./我们更倾向于负面信息的偏见让梦境感到它们很重要。 ==>我們更注重負面信息的偏好令它們感覺象很重要。 (夢境不會「感覺」自己很重要)
2017-05-23 21:30
今春、『絶家(ぜっか)を思う』という本を刊行し、家系の今後をめぐって揺れる思いを吐露した。/今年春天,长宗我部友亲出版了无人继承一书,在书中他吐露了担心家室的未来。 ==>我想「絕家」在這里是「家系斷絕」、「香火不繼」的意思,譯作「無人繼承」譯旨不清晰。文言中有「絕祧」一詞,可能更適用。「揺れる思い」不純粹是「擔心」,包含着「思前想後」,「左右為難」的意味,譯文沒體現出來。  家訓にいわく「水の流れに抗せざるが如(ごと)く生きよ」。/家训说,水流是不可阻挡的,要向它一样生活。 ==>我想家訓里說的是「順應水流不加抵抗地生存」,而不是「像不可抵抗的水流那樣生活」 子どもに恵まれなかったのだから、自分の代で幕を下ろすのは自然なことと感じる。/我觉得长宗我部友亲没有孩子,所以在自己的一代结束家制度也是很正常的事。 ==>這里「我覺得」的「我」是誰?譯者加的這個「我」,指的是該文的作者嗎?但原文「自分の代で幕を下ろすのは自然なことと感じる」,感到家系到此終結也很正常的明明是「自分」,也即長宗我部友親本人啊。 整句:既然自己沒有子女,家系到自己這一代終結,他覺得也是理所當然的。 (之所以把「我」改成「他」,因為這里是作者代述長宗我部友親在書中吐露的想法) 一方で、忍従の歳月に耐えた先祖に十分報いることができたのか、もどかしさも募る。/另一方面,对于吃了很多苦的祖先来说得到了回报了吗?我感到郁闷。 ==>這里講述的是長宗我部友親本人「揺れる思い」的另外一面:這樣做對得起忍辱負重熬過來的列祖列宗嗎?他也感到煩燥不安。 长宗我部的亲戚一脉从东北远到九州。墓地在各地都有,可是去扫墓的却没有几个。/親戚筋は東北から九州に広がる。墓所は各地に散り、墓参もままならない。 ==>「可是去扫墓的却没有几个」這句大有問題。他是在抱怨沒人去掃墓嗎?不。長宗我部友親是感歎自己沒法去為分散各地的那些先祖墓地祭掃。ままならない=簡単にできない
2017-05-22 21:36
涨姿势
2017-05-17 13:27
@Arsenalism:贊同你的嚴謹譯法,不過感覺这一處有点小缺陷。 “而是当一个人有了好的想法时,他【是否愿意】承担风险去开创事业。” 奥巴马谈的是国家层面的经济理念,所以他重视的不会是个人“愿不愿意”,而是他“能不能够”,换句话说,强大经济的评价标准是它提供条件、分担风险,允许和鼓励有想法的人们投身商海。 ==>而是看有好点子的人能否承担风险开创出新的事业
2017-05-17 13:24
@passerby98:專業術語方面受教良多,非常感謝。最後那條真是眼花了,哈哈。
2017-05-17 02:40
對文章涉及的大腦神經系統完全不懂,可能理解不正確或表達不規範,歡迎挑錯。 It turns out that the synapses come in way more sizes than was previously.這句中的come in way 應怎么理解? 請高手指教
2017-05-16 09:23