海外

英语,中文

加入译言已有 774
获得了 1 枚勋章
@ChaRlIEHeatHadJaNI:proverbial 意思是该名词(door)在某个谚语中提及,这里指的是成语 shut the door on something,所以此句直译是:“我们把别人和问题拒之门外”(proverbial 可以省略)。
2017-05-26 00:28
@WinterZhang:“由此我们就要问:我们为什么会觉得自己做的梦那么有趣呢?如果根据已知的心理影响来解释,就能得出三个理由,不过应用这三个心理影响来解释梦境,只能说是推测而已。”
2017-05-22 17:49
教男者,教一人也;教女者,教一代也。
2017-05-17 18:18
@韩涛: 1. 个人觉得,“延伸目标”或“延展性目标”比较合适,因为原文说的是要设定高标准,用“延展性目标”就可表达出工作需求的提高,但“弹性”其实更像是 flexible(灵活)。 2. “里程碑”用来标志路上的位置,在这里便是指“项目的进展程度”。
2016-11-18 13:04
人有二悲:求而不得,求之而得。
2016-11-08 19:58
2016-10-14 15:42
@ChaRlIEHeatHadJaNI:120位怀孕职业女性“在她们怀孕的部分期间”每周完成一次调查。
2016-09-29 22:32
@ringohan:可考虑:“我知道有些共和党人觉得世界好像颠倒错乱了。” Fall through the looking glass 典故来自《爱丽丝镜中奇遇》,故事中爱丽丝穿过镜子后,一切事物都左右相反。
2016-08-07 23:12
@HBRC01:谢谢!
2016-07-08 17:22
@HBRC01:谢谢,看到了!:)
2016-07-05 10:57