自由翻译   

中国,贵州

韩语,日语,英语

古登堡计划日语精评师,日-汉-英自由翻译
全部 加入的小组
  • 关注了 7
  • 673 个粉丝
加入译言已有 2022
获得了 2 枚勋章
全部 Air的译文 (50)
东京是国际大都市,人们穿梭在钢筋水泥的森林里,行色匆匆。可在街角惊鸿一瞥,小小的神社竟蕴藏这传统美,与周围的景色格格不入,却又令人不禁心向往之。
2014-06-02 15:34 1804 0 1
作为正在参与古登堡计划、与小伙伴们一起翻译日文图书的我,看到这么篇文章着实头脑“懵”了一下。为自己团队的第一本书捏一把汗……本文登载在“律师.com”,同名采访编辑部对著名律师及法律事务所合伙人——福井健策——进行的访谈文章。全世界对著作权的保护越来越重视,而对于文化的进出口,著作权保护期延长问题的确会影响到文化交流和经济等方面。看精品就得花钱——我也会慢慢习惯。
2014-05-26 22:15 1378 1 1
原文选自《韩民族日报(한겨레)》的专栏“李相秀的古典瘾(이상수의 고전중독)”。最初登载于2013年2月11日(同年5月14日修订)。本文简要介绍了中国古文 /古诗中“老鼠”的传统反派形象,和唯一一个因鼠顿悟的李斯的故事。
2014-05-12 09:05 2077 0 1
全部 Air的动态
感谢各位童鞋的关注和支持! 截至2017年5月10日18点,共2人报名负责人,两位对原文的理解都比较到位,其中@竹吟凝语 的表达更胜一筹,经沟通,她愿...
2017-05-10 22:02
在文章 第一章(部分) - 试译稿 里挑了个错
{Air:打字错误}
2017-05-10 20:26
在文章 第一章(部分) - 试译稿 里挑了个错
这对我们门可罗雀的事务所
2017-05-10 20:25
在文章 第一章(部分) - 试译稿 里挑了个错
{Air:对方的身份是客人,“事务所”的“委托人”可能引发歧义}
2017-05-10 20:25
在文章 第一章(部分) - 试译稿 里挑了个错
这点您尽管放心
2017-05-10 17:49
在文章 第一章(部分) - 试译稿 里挑了个错
{Air:直接译出来更便于读者理解,“蝙蝠伞”可删除}
2017-05-10 17:49